PARISIAN GILDED GIRL

 

I'm slowly sinking into sleep,
Parisian gilded girl in golden gown,
Undress me, all right, undo me, all night...
Oh nightmare, oh might I dare...

Her lace dress mesmerizes me,
Spinning beauty with sunlight in her hair,
All in, all in, come to and breathe...
Oh nightmare, oh might I dare...

Been spending all my nights,
Trying to touch you...
Smoke me...
Abuse me...
Keep me down in Wonderland with you, 
Undo me, undo me...


Well I'm slightly suspicious of her smile,
But I can't let go of my succubus...
Want out, want in, want you and no one else with / in me tonight...

Been spending all my nights,
Trying to touch you...
Smoke me...
Abuse me...
Keep me down in Wonderland with you, 
Undo me, undo me...

Undo me, 
Down on me, 
Suffuse me, 
Possess me all night long...
Undo me, 
You're undeniably the sweetest succubus...
Undo me...

 



TRADUCTION

Je coule lentement vers le sommeil
Petite Parisienne d'or dans ta robe dorée ("gilded" signifie qu'elle est peinte d'une couche d'or, ce n'est donc qu'une apparence, et partant, un rêve...)
Déshabille-moi, allez, défais-moi, toute la nuit,
Oh mon cauchemar, oh oserais-je ?

Sa robe de dentelle m'hypnotise,
Beauté tournoyante aux cheveux baignés de lumière,
Tout le monde à l'intérieur, reprends connaissance et respire, (on a ici un jeu de mot avec "come to", qui se prononce de la même façon que "come too", lequel signifie "jouis aussi"),
Oh mon cauchemar, oh oserais-je ?

Ca fait un moment que je passe toutes mes nuits
A essayer de te toucher...
Fume-moi, ( c'est-à-dire "consume-moi à force d'abuser de moi", mais aussi "de me tirer dessus", d'où l’on doit tirer une interprétation freudienne anale de l'homme à l'état de cigarette, c'est-à-dire réduit à son poireau à bonheur, qui part en fumée, c’est donc à la fois un rêve et un cauchemar, un peu comme un hippocampe). 
Insulte-moi, bats-moi, abuse de moi ("abuse me" veut dire tout ça à la fois),
Retiens-moi au pays des merveilles avec toi, ("keep me down in Wonderland" signifie "force-moi à rester en toi" au sens "DTC", sois un serre-joint pour mon tuyau)
Défais-moi, défais-moi...

Son sourire m'éveille quelques soupçons, 
Mais je ne peux laisser s'enfuir ma succube, 
Je veux sortir, je veux rentrer, je te veux, toi et personne d'autre, avec / en moi ce soir... (want in / want out ayant un double sens sexuel évident)

Ca fait un moment que je passe toutes mes nuits
A essayer de te toucher...
Fume-moi,
Insulte-moi, bats-moi, abuse de moi
Retiens-moi au pays des merveilles avec toi,
Défais-moi, défais-moi...

Défais-moi,
Fonds sur moi (comme le fier prédateur du ciel fond sur sa proie, - et ça veut aussi dire "suce-moi"),
Infiltre-toi en moi,
Possède-moi toute la nuit,
Défais-moi, 
Tu es indéniablement la plus douce succube qui soit,
Défais-moi...

 

EXPLICATION DU TEXTE

Une fois n’est pas coutume chez JYM, cette chanson veut dire tout, rien, et son contraire, et on pourrait même penser sans trop abuser qu’elle parle d’un zèbre décérébré flottant sur l’Ebre. Si c’est une chanson qui dit le désir d’un homme pour une femme magnifique, elle recèle également un désir homosexuel latent :
- « déshabille-moi puis défais-moi » c'est-à-dire « coupe-moi le poireau à bonheur » (il faut ce qu'il faut) ;
- « est-ce que j'oserais ? », c'est-à-dire franchir le cap du travestissement ;
- fixette sur la robe et les cheveux longs, attributs féminins ;
- « All in, all in », c'est-à-dire "rentre tout", c'est-à-dire « fourre-moi tout le morceau et jouis aussi » ;
- « Possède-moi toute la nuit », pas besoin d'explication.




< Back